将下列日语翻译为中文。私は昔、子供心にこのことを大変訝しく思った記憶がある。恐らく客がなかなか帰らず、せっかくもらってもすぐに開けて見られないので、もどかしく思ったのだろうが、そんなわけで戦後間もなく渡米して、アメリカ人が贈り物をもらうとすぐその場で開けるのを知り、びっくりするとともに、この方が合理的で遥かにいいと思ったものである。しかし、この頃になってようやく日本の従来の習慣に捨て難い良さがあると思うようになった。
【正确答案】:

我记得,从前出于童心对此感到非常好奇。也许是因为客人老是不走,收到的礼物无法马上打开看,所以感到急不可耐。因此,当我战后不久去了美国,得知美国人收到礼物后当场打开时,非常惊讶,同时觉得这种做法比较合理,要好得多。但是,到了最近,我总算感受到日本传统的习惯中有难以舍弃的好处。


【题目解析】:涉及到的独立词主要有: 訝しい:奇怪、可疑、令人诧异  恐らく:恐怕,或许,大概  遥 かに:远远 びっくりする:吃惊,吓一跳。因意外、突然的事情而感到惊讶的样子。 ようやく:好不容易 せっかく:好不容易,煞费苦心 渡米する:赴美,到美国去。 遥かに:遥远,远远,远为。 捨てる:扔掉 涉及到的附属词主要有: に:表示时间或者地点,在,于(心にこのことを) の:形式主语,把动词句名词化(開けるのを知り) 构成定语,表示限定,(日本の従来の習慣) で:表示动作发生的场所(その場で開ける) 涉及到的主要语法句型翻译有: 动词否定形+ず:表示不能… とともに:与此同时

点赞(0) 打赏

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部